微子第十八02|柳下恵は士師と為りて、三たび黜けらる

微子第十八 微子第十八
スポンサーリンク

微子第十八|02|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

柳下惠爲士師、三黜、人曰、子未可以去乎、曰、直道而事人、焉往而不三黜、枉道而事人、何必去父母之邦

論語 微子第十八その2

読み下し文

読み下し文

りゅうけい士師ししりて、たびしりぞけらる。

ひといわく、いまもっるべからざるか。

いわく、みちなおくしてひとつかうれば、いずくくとしてたびしりぞけられざらんや。

みちげてひとつかうれば、なんかならずしも父母ふぼくにらん。

現代語訳

現代語訳

柳下恵が法官となり三たびその職を免ぜられた。

ある人が彼に言った「どうしてこの国を去らないのですか?」

柳下恵が言った「正道をふんで仕えようとすれば、どこへ行っても三度は免職されましょう。

正道をまげてまで仕えるぐらいなら、父母の国を去る必要はない。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説
  • 柳下恵:魯の国の大夫
  • 士師:司法官
  • 道を直くして:まっすぐの道を
  • 道を枉(ま)げて:道を曲げて、不正をして

分かりやすい訳

柳下恵は司法官となりましたが、度々その職を免職させられました。

ある人が彼に言いました「どうしてこの国を去らないのですか?」

柳下恵はこう答えました。
「どの国だろうと正道を通って(馬鹿正直に)仕えようとすれば、三度は免職されましょう。
正道をまげて(正しくない事をして)仕えるぐらいなら、父母の国をすててまで他国に行く必要はありません。」

分類

誰の言葉?

柳下恵

重要度

4 out of 5 stars

カテゴリー

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました