季氏第十六04|益者三友、損者三友

季氏第十六 季氏第十六
スポンサーリンク

季氏第十六|04|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

孔子曰、益者三友、損者三友、友直、友諒、友多聞、益矣、友便辟、友善柔、友便佞、損矣

論語 季氏第十六その4

読み下し文

読み下し文

こういわく、益者えきしゃ三友さんゆう損者そんしゃ三友さんゆう

ちょくともとし、りょうともとし、ぶんともとするは、えきなり。

便辟べんぺきともとし、ぜんじゅうともとし、便佞べんねいともとするは、そんなり。

現代語訳

現代語訳

先生が言われた「益友に三種、損友に三種ある。

正直な人、誠実な人、博識な人、これが益友である。

便辟な人、善柔な人、便佞な人、これが損友である。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説
  • 直:まっすぐ、正直
  • 諒:思いやりのある、誠実な
  • 多聞:見聞のある、物知り
  • 便辟:体裁を取り繕う、不正直
  • 善柔:愛想のよい、媚びへつらう
  • 便佞:口先の巧い

分かりやすい訳

孔子先生が言いました。

「付き合って有益と言える友人には三種類いて、損をする友人にも三種類います。

真っすぐで正直な人、思いやりがあって誠実な人、多くのことを知っている人、これがよい友です。

体裁だけにこだわって不正直な人、やたらと愛想よく媚びへつらう人、口先だけ巧い事をいう人、これが損をする友です。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

4 out of 5 stars

カテゴリー

人付き合い

コメント

タイトルとURLをコピーしました